Có trăng, tình phụ lồng đèn

Direct English translation

When there is moonlight, affection betrays the lantern.

Equivalent English version

Out with the old, in with the new

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thay lòng đổi dạ, khi gặp cái sáng tỏ, tốt đẹp hơn thì quên ngay thứ từng dùng lúc trước. Hình ảnhđây nhấn vào sự phụ bạc đối với vật tạm thay thế: ánh trăng rồi thì bỏ quên lồng đèn.
English explanation
Describes fickleness and disloyalty: once something brighter or more desirable appears, one abandons what previously served in its place. This variant emphasizes casting aside a temporary substitute when the real or better thing arrives.